Kasy fiskalne elk

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język ojczysty i właśnie niektórzy z nich potrafią drugi język na tyle dobrze, żeby móc usuwać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że stanowić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje zatem technologia określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy tekst na język czytelny dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na bieżący język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko jeden czy dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na prosty język aktywny, który wykonywa następnie jako pivot dla pozostałych szkoli z nowych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z kolejnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że że wówczas istnieć niezwykle uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prezentuje. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połówka publiczności czyni racja to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na prosty język.